Od bosanskog živciranja do poljske utučenosti i nazad

Pošto svojevremeno nisam redovno pratila seriju “Lud, zbunjen, normalan”, činim to sad, uveče, pred spavanje, ili kad se probudim noću, pa ne mogu da zaspim, opet me Fazlinovići uspavaju. Jeste da mi se Nokia sad nešto uzjogunila, pa se puni samo preko laptopa, preko punjača neće, tako da mi preostaje da se zadovoljim sa dve epizode, ili da prenesem lap u spavaću sobu, ali nije to tema…

Mnogo reči iz sarajevskog slenga sam naučila, ili obnovila. Svi znamo da je kokuz dekintiran, a da je tokmak valjda nekakva budaletina, i osnovana je pretpostavka da su te reči turskog porekla. Postoje, međutim, dve reči koje su privukle moju pažnju, jedna mi nekako zgodno zvuči “srkletit'”, a druga, “handrit'” mi je poznata iz drugog jezika, iz naslova je jasno da se radi o poljskom. U Saraj’vu, čini mi se na osnovu konteksta u seriji, znače isto – nemoj mi ići na živce. Nemoj me handrit, nemoj me srkletit’, nekako mu na isto dođe.

Vratim se ja tridesetak godina unazad i ukucam u gugl poljski izraz: “Mam chandrę” (ni Poljaci uvek nisu načisto da li se piše sa h ili sa ch, pravilno je sa ch, ali se svakako čita h). Kako sam i mislila, to znači – u depri sam, utučen sam, imam splin, blabla… Etimologija daje slabe rezultate, na jednom mestu nađoh da je poreklo rusko, turski sam pokušala da pročačkam, nisam uspela, e sad, moguće je da je u ruski došlo iz turskog, ne znam, ponestane mi ideja kako da nađem vezu, pa uguglam ovu drugu reč, “srkletiti”. Kad ono imam šta da vidim, bar u Vukajliji –

Srklet

Stara bosanska riječ.
Nešto što vas muči u dubini duše, stiska, kida, reži.
A ne znate šta je pravi razlog.
Apsolutna praznina u vama, stanje kada ne razmišljate, nemate emocija, ravnodušni ste.
Zarobljene misli koje ne mislite, negativni osjećaji koje ne osjećate, ljubav koju ne poimate.

Pa zar nije to isto što i poljska “chandra”? I onda ispada, u stvari, da kad Sarajliju handriš il’ srkletiš, da ga zapravo bacaš u depru, splin, bedak, you name it. U jednom komentaru stoji i ovo: Srklet je takodjer i sinonim za rad na brzinu. Kad vam kazu “nemoj samo srkletit.” Misle da posao odradite polako. Valjda zato da nikog ne bi dodatno nervirali, handrili, srkletili, dodajem ja.

A ovaj srklet je turskog porekla, garant, samo ne umem ni njega da pročačkam, uglavnom, sve ti je to, dragi čitaoče ili draga čitateljko, povezano. I poljska chandra i Fazlinovićevsko nerviranje.

I tražila sam neku sliku na kojoj se Izet besan napreže sikćući  “Nemoj me srkletit!”

Nisam našla adekvatnu, pa nadjem ovu koja mi se mnogo dopadne, baš su mi slatki Fazlinovići.

I očigledno ih niko ne handri, nit’ srkleti. 🙂

nehandri

One thought on “Od bosanskog živciranja do poljske utučenosti i nazad

  1. Jel, čija si ti, mala? says:

    Ne zna se koji je od koga bolji!
    Ipak Izet ‘nosi’ i ‘drži’ seriju, sjajan je glumac.
    Nisam znala za etimologiju ovih reči.

Leave a comment